(通讯员 黎颖)茶香袅袅,译笔生花。5月26日,bevictor伟德官网“一杯清茶·读译中华”思政引领微课堂第一期在北一楼339会议室正式开讲。英语系李菲老师担任主讲人,通过“读经典、译经典、讲中国”三大沉浸式环节,带领师生从一句改变世界的翻译入手,回望百年前青年翻译家的思想之光,探寻外语人在新时代的文化使命。
读经典 品文化
她以《共产党宣言》开篇名句为引,同时展示英文与德文原文:“A spectre is haunting Europe—the spectre of communism.”“Ein Gespenst geht um in Europa—das Gespenst des Kommunismus.”并向在场同学发出互动邀请:“如果你是百年前的翻译家,你会如何把这个句子译成中文,才能让当时的工人、青年一听就懂、一听就燃?”同学们在心中默译、小声试读,现场迅速进入沉浸式思考。

译经典 传思想
她带领大家对比历史译本,从“时代的必然”“条件的苛刻”“使命的契合”三个层面剖析,时年29岁的陈望道如何成为《共产党宣言》第一个中文全译本的译者。随后她引导大家学习陈望道的两大翻译策略——结构重构与意象战略。她总结道:“陈望道翻译的从来不只是文字,他是在用中文为一套全新的世界观铸造一个能走进人心的‘肉身’。”
讲中国 通世界
她在讲述陈望道蘸着墨汁吃粽子说出“真理的味道非常甜”的故事时,指出这份“甜”正来自于翻译本身即是甘之如饴的真理求索与社会实践。而“读译中华”想探讨的,正是这种一脉相承的力量。我们“读”的,是语言背后开天辟地的思想能量;我们“译”的,是在自己时代继续做好文明的解释者与思想的沟通者。她寄语同学们都能体会这份“甜”,成为这个时代的“望道者”。

“一杯清茶·读译中华”是bevictor伟德官网全新打造的思政引领课堂,每期围绕一个主题,设置“读经典·品文化”“译经典·传思想”“讲中国·通世界”三大环节,融合中华优秀传统文化、当代中国发展成就与世界多元文化视角,力求让外语师生在品茶、读译、讲述中实现思想引领与专业能力双提升。第一期活动在掌声与茶香中落幕,参会同学纷纷表示,从一个句子出发回望百年翻译史,既是一次专业上的翻译工作坊,更是一堂有温度、有深度的思政微课。